Hoo Lee Chit: Chinese bijnamen voor Europese auto's zijn hilarisch accuraat

autonamen-mandarijn

In China krijgen verschillende Europese automerken en modellen wel zeer eigenaardige koosnaampjes. Het gevolg van een taalbarrière die zorgt dat namen niet altijd even makkelijk te vertalen of uit te spreken zijn. Case in point: Panamera... wat in het Mandarijn eigenlijk wil zeggen "raak alle ongewenste delen aan". Jup.

Moest je nog nooit over de Chinese cultuur hebben gehoord; hun alfabet verschilt danig met het Latijns alfabet dat we in onze delen van Europa gebruiken. Daardoor is het soms onmogelijk om merken en modellen correct uit te spreken in het Mandarijn. Of erger nog, voor ons volstrekt normale Europese namen klinken plots vulgair in het Mandarijn. Het resultaat is hilarisch en opvallend genoeg vaak correct. Want geeft toe, de Veyron een "Dikke Draak" noemen, het is nog niet eens zo ver gezocht.

Gebroken schoen

Al heeft niet enkel Bugatti een probleem. Neem nu DS, een luxemerk van Citroën dat potten poogt te breken in China. Klein probleem echter, want DS wordt in het Mandarijn ook gebruikt als afkorting voor "diǎo sī", een scheldwoord dat wordt gebruikt voor een arme lelijke jongeman. Of iets korter; een loser.

Spreken ze in het Mandarijn BMW uit - "bié mō wǒ" -, dan zeggen ze eigenlijk "raak me niet aan". Nee, je verzint het zelf niet. Al kaapt vooral Porsche de prijs weg met zowel de eigennaam als met de Panamera. Porsche (pò xié) betekent eigenlijk "gebroken schoen" en Panamera (pà nǎ mō nǎ) is onverbloemd "raak alle ongewenste delen aan". De "Gebroken Schoen die alle ongewenste delen aanraakt"... we hebben een nieuw koosnaampje voor de Panamera.

Laatst gepubliceerd

Reacties

Uw reactie